منتـدى ثـانـوية امـزورن الـتـأهيلية
مرحبا بك عزيزي الزائر. المرجوا منك أن تعرّف بنفسك و تدخل المنتدى معنا. إن لم يكن لديك حساب بعد, نتشرف بدعوتك لإنشائه
منتـدى ثـانـوية امـزورن الـتـأهيلية
مرحبا بك عزيزي الزائر. المرجوا منك أن تعرّف بنفسك و تدخل المنتدى معنا. إن لم يكن لديك حساب بعد, نتشرف بدعوتك لإنشائه
منتـدى ثـانـوية امـزورن الـتـأهيلية
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.

منتـدى ثـانـوية امـزورن الـتـأهيلية




 
البوابةالرئيسيةأحدث الصورالتسجيلدخول

 

 les figures de style (traduiteà l'arabe)original

اذهب الى الأسفل 
3 مشترك
كاتب الموضوعرسالة
umari-med
مدير المنتدى
مدير المنتدى
umari-med


ذكر
عدد الرسائل : 198
العمر : 31
العمل/الترفيه : تلميذ
المزاج : متقلب
حالتي اليوم : : les figures de style (traduiteà l'arabe)original 110
السٌّمعَة : 13
نقاط : 28544
تاريخ التسجيل : 10/11/2008

les figures de style (traduiteà l'arabe)original Empty
مُساهمةموضوع: les figures de style (traduiteà l'arabe)original   les figures de style (traduiteà l'arabe)original Icon_minitimeالجمعة 19 ديسمبر 2008, 05:46

1-La métonymie

هذا المحسن البديعي، يُمـــــكنُ من أستبدال كلمة بكلمة أخرى، بينهما علاقة طبيعية و معتادة.
عندما تقول: شربت كأسا منعشا. J'ai bu un verre
هل تقصد الكأس؟
طبعا ، لا. أنت تقصد محتوى الكأس، شاي أو لبن...
Ici, on parle d'une métonymie.
عندما تقول: باريس نائمة الان Paris dort
أنت تقصد سكان باريس.
هنا نتكلم عن métonymie. بعض الاساتذة يدرس هذا النوع تحت إسم Synecdoque.
عندما تقول: طلبت يدها للزواج J'ai demandé sa main
أنت تقصد الفتاة كلها، و ليس فقط يدها.
لبست دجين جديد Je porte un nouveau Jean
الدجين هو إسم نوع من الثوب، و أنا لا أقصد الثوب، بل أقصد السروال المصنوع من هذا الثوب.
و هكذا...



2- La comparaison et la métaphore

قارن معي الجملتين:
1-Elle est belle comme un ange
2-Elle est un ange
في الجملتين ، شبهنا الشخص بالملاك.
الفرق، أن في الجملة الاولى، إستعملنا أداة التشبيه comme. نتكلم هنا عن COMPARAISON
أما في الجملة الثانية، فقد حذفنا الاداة، نتكلم هنا عن METAPHORE.
حالات خاصة:
L'ange m'a parlé ce soir
في هذه الجملة، شبهنا الشخص بالملاك، دون أن نذكر الاداة و المشبه به.
هذا نوع خاص من Métaphore
عندما يكون التشبيه بين شيء و صفة إنسانية،
مثلا في مسرحية Antigone، هذه الاخيرة تقول ل la nourrice
les jardins dormaient encore
أعطينا للحدائق صفة إنسانية
نتكلم هنا عن Personnification


3- La litote

هي أن تقول القليل و تقصد الكثير
عندما يسألك أحد: كيف حالك؟
تجيب: لا بأس
و المقصود هنا أنك بحال جيدة
أمثلة أخرى معروفة:
Va, je ne te hais point» (Corneille), pour «Je t’aime beaucoup».
«Pas mauvais» pour «très bon»
«Pas génial» pour «franchement nul»


4- L'euphémisme

مات والد زميلك و هو لا يعلم. و تكلفت بنقل الخبر له.
هل ستقول له:
مات أبوك؟
هكذا مباشرة؟
طبعا لا.
لتخفيف وقع الموت عليه، نستعمل l'euphémisme
أقول له مثلا: لقد ودعنا والدك
أو
لقد إفتكره الله عز وجل
مثلا: ماذا ستقول لشخص عاطل عن العمل
un chômeur كلمة تجرح هذا الشخص
بآستعمال L'euphémisme, يمكن أن أقول عنه: chercheur d'emploi أحسن.
و هكذا...
l'euphémisme يخفف من وقع الكلام و يجعله مقبولا.

سؤال لك الان: ماذا يمكن أن تقول لامرأة عجوز حول سنها؟

5- L'hyperbole

هو المبالغة المفرطة.
Avec un coup , il a tué 50 personnes
بضربة واحدة قتل 50 شخصا. هذه مبالغة. نتكلم عن Hyperbole.
تقول لوالدتك: مت جوعا Je meurs de faim
ou
je meurs de fatigue
أو تقول لفتاة:
je t'aime à la folie

... كل هذه الجمل، هي des hyperboles
6- La gradation
لاحظ معي تطور الجملة الاتية:
أنا أموت، أنا ميت، أنا في القبر
« Je me meurs, je suis mort, je suis enterré.»
تعرف الكلمات تطورا تصاعديا.
إنها La gradation
مثال آخر:
إنه يمشي، بل يجري، بل يطير...
و هكذا


7- L'antithèse

بعد معدل 2 في الرياضيات، يقول لك أبوك:
إثنان في الرياضيات، تبارك الله في عبقرية ولدي
Deux en math; tu es un génie
الجملة الواحدة تحتوي على المعنى و ضده، هذه هي L'antithèse
مثال أخر:
بيض في الغذاء و العشاء، إنه الثراء الفاحش
و هكذا...
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
http://www.tifyour.com
شروق
مشرفة قسم
مشرفة قسم
شروق


انثى
عدد الرسائل : 879
العمر : 30
العمل/الترفيه : تلميذة
المزاج : رااااااايق
حالتي اليوم : : les figures de style (traduiteà l'arabe)original 310
السٌّمعَة : 48
نقاط : 28751
تاريخ التسجيل : 30/11/2008

les figures de style (traduiteà l'arabe)original Empty
مُساهمةموضوع: رد: les figures de style (traduiteà l'arabe)original   les figures de style (traduiteà l'arabe)original Icon_minitimeالإثنين 29 ديسمبر 2008, 03:40

c'est de comprendre la leçon en même langue mieux de la traduire en arab
en tt cas merci pour cet effort
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
Spengler
عضو فضى
عضو فضى
Spengler


ذكر
عدد الرسائل : 272
العمر : 32
العمل/الترفيه : طالب
المزاج : 3la hasab
حالتي اليوم : : les figures de style (traduiteà l'arabe)original 2210
السٌّمعَة : 27
نقاط : 28110
تاريخ التسجيل : 27/12/2008

les figures de style (traduiteà l'arabe)original Empty
مُساهمةموضوع: رد: les figures de style (traduiteà l'arabe)original   les figures de style (traduiteà l'arabe)original Icon_minitimeالسبت 10 يناير 2009, 14:20

merci bcp Mr. umari-med pour les lecons.
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
http://www.imzouren.jeeran.com
 
les figures de style (traduiteà l'arabe)original
الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1
 مواضيع مماثلة
-
» les figures de style
» les figures de style pour mieux comprendr

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
منتـدى ثـانـوية امـزورن الـتـأهيلية :: •»◦--◦ı[.. منتدى المواد الادبية ..]ı◦--◦«• :: مادة اللغة الفرنسية-
انتقل الى: